logo de pyepimanla

La Gwadloup sé tan nou, la Gwadloup a pa yo"


F. Gabourg
Bonjour,

La Guadeloupe est une terre lointaine pour ceux d'entre vous qui vivent à l'étranger.

J'adresse, à tous ceux qui veulent un peu mieux comprendre,un article du Journal Le Monde qui rend bien compte de la situation, ce qui n'a pas toujours été le cas dans la presse française (à lire sur le lien suivant : Les raisons du malaise en Outre-mer.) 

Une petite réserve. Pour le Guadeloupéen créolophone que je suis, qui vit en Guadeloupe et a donc vécu la révolte de la Guadeloupe, la traduction proposée en fin d'article du refrain régulièrement entendu au cours des manifestations "La Gwadloup sé tan nou, la Gwadloup a  pa yo" ("La Guadeloupe c'est à nous, la Guadeloupe c'est pas à vous") - est une mauvaise traduction littérale donnant lieu à une mauvaise interprétation.

"La Gwadloup sé tan nou, la Gwadloup a pa yo" veut dire : La Guadeloupe nous appartient (ou est notre), la Guadeloupe n'est pas la leur.

En créole, "yo" veut dire "eux" ou "ils".

Dans le contexte de cette phrase et de la révolte de Janvier - Février 2009, dirigée par un collectif d'associations et de syndicats de travailleurs qui s'est  donné le nom de LKP (Liyannaj Kont Pwofitasyon) - Union contre les abus  outranciers, "yo" désigne TOUS les profiteurs. Desquels bien entendu, on ne  peut exclure l'ethno classe des "békés" descendants d'esclavagistes, certains affairistes "métropolitains" et tous ceux qui se comportent en Guadeloupe comme dans un "Far West".

Contrairement à ce que beaucoup ont tenté de faire croire, avoir conscience de la persistance d'une fracture ethnique dans ces pays de la Caraïbe (entretenue par  certains groupes pour asseoir leur domination) et dénoncer cet état de fait, ne fait pas de vous un raciste.

Salutations de Guadeloupe,

Jocelyn Valton
Critique d'Art - AICA

Gwadloup an Kè an Nou