|
Proverbes Créoles : lettre A

A défo chyen, kabrit ay la chas =
(Faute de chien, on emmène le cabri à la chasse) Il faut
faire avec ce qu'on a.
A fòs
frékanté chyen, ou ka trapé pis =
A fréquenter les chiens, on attrape des puces.
A fòs makak
karésé pitit a'y, i tjwé'y =
(A trop caresser son petit, le singe finit par le tuer).
A pa an kiraj ou ka maré
fanm a-w =
(Les femmes ne se nourrissent pas d'herbe) Si tu veux garder ta femme,
débrouille-toi pour gagner de l'argent
A pa anni an livènaj
bèf ka bizwen kyé a-y =
(Ce n'est pas seulement pendant la saison des pluies que le boeuf a
besoin de
sa queue) Il ne faut pas avoir recours aux parents et amis seulement
quand on a
besoin d'eux
A pa ba pinèz an ké
jeté payas an-mwen =
(Ce n'est pas pour des punaises que je vais jeter ma paillasse) Il ne
faut pas
jeter le bébé avec l'eau du bain
A pa davwa ou sizé si
chèz, pyé a-w pa ka trenné atè =
(Ce n'est pas parce que tu es assis sur une chaise qu'il faut croire
que tes
pieds ne touchent pas le sol) Aussi haut placé que tu puisses
être, tu restes
vulnérable
A pa janti ou ka mèt adan
kannari a-w =
(Ce n'est pas de la gentillesse qu'on met dans sa marmite) La
gentillesse ne
nourrit pas son homme
A pa jiwèt ka touné,
sé van =
(Ce n'est pas la
girouette qui tourne, c'est le vent) Il faut savoir s'adapter
A pa jou chat maché , i
kenbé rat =
(Les chats n'attrapent pas de rats le jour même où ils se
mettent en chasse)
Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise ; Il faut
laisser du
temps au temps
A pa jou pyébwa
tonbé an dlo i ka pouri =
(L'arbre ne pourrit pas le jour même où il est
tombé dans l'eau) Les
conséquences ne suivent pas immédiatement les causes
A pa lè ou fen pou
mété manjé si difé =
(Ce n'est pas au moment où tu as faim que tu fais cuire ton
repas) Il faut
savoir être prévoyant
A pa lè ou vlé
pisé pou ou chonjé pa ni bragyèt =
(Ce n'est pas au moment où tu veux uriner que tu dois te
rappeler que tu n'as
pas de braguette) Il faut être prévoyant
A pa menm jou fèy
tonbé an dlo i ka pouri =
(Ce n'est pas le jour où la feuille tombe dans l'eau qu'elle
pourrit) Les
conséquences ne suivent pas immédiatement les causes
A pa menm jou ou manjé
tè ou ka mô anflé =
(Ce n'est pas le jour même où tu manges de la terre que tu
meurs enflé) Les
conséquences ne suivent pas immédiatement les causes
A pa on sèl jou bèf
bizwen ké a'y =
(Le boeuf a besoin de sa queue tous les jours)
A pa on sèl jou fès
bizwen kaka =
(On a besoin d'aller à la selle tous les jours)
A pa pou on zo mwen ké
kriyé chyen :" ce n'est pas pour un os que je vais appeler le le chien"
A pa sa i ka flaté-w plis i
enmé-w plis =
(Ce n'est pas celui qui te flatte le plus qui t'aime le plus) Flatterie
n'est
pas amour
A pa sa ka plenn plis ka
soufè plis =
(Ce n'est pas celui qui se plaint le plus qui souffre le plus) Les
grandes
douleurs sont muettes
A pa sa ka travay plis ka
manjé plis =
(Ce n'est pas celui qui travaille le plus qui mange le plus) Les plus
riches ne
sont pas les plus travailleurs
A pa ta la ou fè byen-la i
ka rann vou-y =
(Ce n'est pas celui a qui tu as fait du bien qui va te le rendre) Fais
le bien,
il y aura toujours quelqu'un pour te le rendre
A pa tout chyen i japé pou
ou viré dèyè gadé =
(Chaque aboiement de chien ne doit pas te faire te retourner) Le chien
aboie,
la caravane passe
A pa tout pantalon i ni on nom
adan-y =
(Ce n'est pas dans tout pantalon qu'il y a un homme) Le pantalon ne
fait pas
l'homme
Achté van pou vann
lè =
(Acheter du vent
pour vendre de l'air) Echanger un cheval borgne contre un cheval
boiteux
Achté pou vann pa
péché = (Acheter pour vendre
avec bénéfice n'est pas un péché)
Adan on kalbas tini dé kwi = (Dans une
calebasse il n'y a que 2 couis). Il n'y a pas 36 solutions, il n'y en a
que
deux: il faut en choisir une
Adan sak chabon, ou ka
touvé enki pousyè =
(Dans un sac de charbon on ne peut trouver que de la poussière)
Il ne faut pas
se faire d'illusions sur les choses ou les gens
Agonisman a-w long, lanmô
a-w asiré =
(Aussi longue que puisse être ton agonie, la mort t'attend) C'est
reculer pour
mieux sauter
Akansyel pa riban = (L'arc-en-ciel
n'est pas un ruban) Il ne faut pas se fier aux apparences
Akoma tonbé, tout moun di
sé bwa pouri =
(Une fois l'acomat tombé, on l'appelle bois pourri) Quand le
chêne est tombé,
chacun se fait bûcheron
Akòz di ri ti roch jwenn
grès =
(Grâce au riz,
les petites pierres ont leur part de graisse) On a besoin des autres
pour
bénéficier de certaines choses
Alé légliz pa
vlé di dévo = (Aller à l'église
ne veut pas dire être dévot) L'habit ne fait pas le moine
Alé a-w sé ta-w,
viré a-w sé tan-mwen =
(Ton départ te regarde, mais ton retour m'appartient) Mon heure
viendra ; je
t'aurai au tournant
Alèkilé kabrit pa
pè chyen (ankò)
= (De nos jours les chèvres n'ont pas (plus) peur des chiens) De
nos jours les
défavorisés ne se laissent plus faire
An chandèl kabrit ka sanb
ti fi =
(A la chandelle, la chèvre semble demoiselle) La nuit tous les
chats sont gris
An ja vwè van vanté,
coco vèt tonbé, coco sèk rèsté an
pyé
= (J'ai déjà vu, les jours de grand vent, les cocos verts
tomber et les cocos
secs rester accrochés au cocotier) Les jeunes s'en vont, les
vieux restent ; La
mort ne choisit pas
An ka di-w sé pisé
an pisé, ou ka di-mwen sé vomi an vomi =
(Je te dis que je n'ai fait qu'uriner et toi tu prétends que
j'ai vomi) Il y a
des gens qui prétendent en savoir plus que vous sur votre propre
compte
An ka poté-w, ou ka
trenné-mwen =
Moi je te porte aux nues, toi tu me traînes dans la boue
An pa ka manjé soup an-mwen
cho =
(Je ne mange pas ma soupe chaude) La vengeance est un plat qui se mange
froid
An tan fen, malanga pa ni coco = (Quand on a faim,
on mange même les pieds des malangas) Ventre affamé n'a
point d'oreilles
An tan vayan pa ni bôsko = (Quand il y a des
costauds, ne joue pas les gros bras !) Contre la force, pas de
résistance
Anba latè pa ni
plézi =
(Sous terre il
n'y a pas de plaisir) Profitons de la vie
Andidan vant ka fè
nwè =
(Dans le ventre
il fait noir) Ventre affamé n'a pas d'yeux
Anlè kouri gouti, ou
ké vwè fôs a chyen =
(Lors de la chasse à l'agouti, on verra quel est le meilleur
chien) C'est au
pied du mur qu'on voit le maçon
Anni kouto i sav sa i ka
pasé an kyè a jonmon =
(Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le coeur du jiromon) On est
seul à
connaître ses propres peines
Anni lanmô pa ni
rimèd =
(Seule la mort
n'a pas de remède) Il y a un remède a tout
Anni pran douvan avan douvan
pran'w =
(Prenez les devants avant que les devants ne vous prennent) Il faut
prendre le
taureau par les cornes
Ant dé moun
séryé, pawòl sé papyé tenbré =
Entre 2 personnes sérieuses, la parole est un contrat de
confiance
Apatoudi kaka kon chyen, sé
tranblé-la ki ka konté =
(Ce n'est pas tout de faire caca comme un chien, c'est trembler comme
lui qui
compte). L'habit ne fait pas le moine
Apatoudi kawôt, sé
sôs-la =
(Ce n'est pas
tout d'avoir les carottes, encore faut-il avoir la sauce qui va avec)
Il y a
loin de la parole aux actes
Apatoudi bèl
kôkôt é gran pwèl, sé sa i adan ka
konté =
(Ce n'est pas tout d'avoir une belle marmite et une grande poêle,
ce qui compte
c'est ce qu'il y a dedans [ou jeu de mots : ce n'est pas tout d'avoir
une belle
chatte entourée de grands poils, ce qui compte c'est ce qu'on y
met], L'habit
ne fait pas le moine
Apatoudi kouri, sé
kaché i mèt = (Rien ne sert de
courir si on ne sait où se cacher) Il faut prévoir
Apatoudi mandé moun doubout
dwèt kon pikèt, sé lè yo lévé
kochi kon zen =
(Ca ne sert à rien de demander à quelqu'un d'être
droit comme un piquet s'il a grandi tordu comme un hameçon) On
ne redresse pas
un arbre qui a mal poussé
Apatoudi mayé, sé
ménnaj i mèt = (Ce n'est pas
tout de se marier, encore faut-il s'entendre) Mariage ne rime pas avec
bon
ménage
Apatoudi menné
koulèv lékol, sé fè-y sizé i tout =
Ce n'est pas tout de mener une couleuvre à l'école, c'est
de la faire s'asseoir
qui est le plus dur) Il est plus facile d'entreprendre que de
réaliser
Apatoudi rantré, sé
sôti i mèt = (Ce n'est pas
tout de savoir rentrer, encore faut-il savoir sortir) Il est plus
facile de
commencer que d'achever
Apatoudi vlé, sé
pé i mèt = (Ce n'est pas
tout de vouloir, encore faut-il pouvoir) Vouloir n'est pas pouvoir
Apwé bal tanbou lou = (Après le bal le
tambour est lourd) Quand on est vieux on supporte mal les insouciances
de la
jeunesse
Apwé Bondyé
sé lajan ki mèt = L'argent est
maître après Dieu
Apwé fèt sé
graté tèt = (Après la fête,
on se gratte la tête) Il faut savoir qu'après la
fête on aura des difficultés
d'argent
Apwé lanmès,
sé vèp = (Après la messe
ce sont les vêpres) Un événement succède
à un autre
Apwé lanmò,
sé ti bèt = (Après la mort,
on est rongé par les vers) Profitons de la vie
Apwé ou bwè adan on
ma, fô pa ou kaka adan-y =
(Après avoir bu dans une mare, ne la souille pas) Il ne faut pas
cracher dans
la soupe
Apwé ri, sé
pléré = Après les rires,
les pleurs
Apwé van, sé
kâm =
(Après le vent,
le calme revient)
Asasen toujou pè kouto = (L'assassin a
toujours peur du couteau)
Ataké pa difisil, sé
rétrété ki rèd =
(L'attaque n'est pas difficile, c'est la retraite qui est dure)
Atann si manjé a
bèlmè, ou ka manjé ta =
(Si tu comptes sur le repas de ta belle-mère, tu mangeras tard)
Il ne faut
compter que sur soi-même
Atansyon pa kapon = (Faire attention
n'est pas être froussard) Prudence n'est pas lâcheté
Avan chyen manjé zo, i ka
miziré machwè a-y =
(Avant de manger un os le chien mesure les dimensions de sa machoire)
Il faut
savoir prévoir les conséquences de ses actes
Avan manglous vini, (za)gouti
té ka viv =
(Avant la mangouste, l'agouti vivait) Nul n'est indispensable
Avan ou bakyé, apwann
najé =
(Avant de
t'embarquer sur un bateau, apprends à nager) Prudence est
mère de sûreté
Avan pian mouch té ka viv = (Avant
l'apparition du pian, les mouches existaient) Rien n'est indispensable
Avan tiraj tout lotri bèl = (Avant le tirage
la loterie est toujours belle) C'est toujours beau d'espérer
Avè bouch ou ka
gangné chouval a krédi =
(Avec ta bouche tu peux acheter un cheval à crédit) Avec
de belles paroles on
peut toujours se tirer d'affaire
Avèg pa kondui la
priyè =
(L'aveugle ne
dirige pas la prière)
Ayen fôsé pa bon = (Se forcer à
faire quelque chose n'est jamais bon) Il faut laisser mûrir les
choses
Ayen ki lanmò pa ni
aranjman = Il
y a un remède
à tout sauf à la mort
Ayen pa fè timoun = (Rien ne fait pas
d'enfant) On ne saurait partir de rien
Ayen pli lèd = (Rien est encore
pire) Il vaut mieux peu que rien du tout
Ayen po ayen, bèl
tèt =
(Tant qu'à faire
de n'avoir rien, autant avoir de beaux cheveux)
Ayen san penn, sé
zyé i lach = (On a rien sans
peine, ceux sont les yeux qui sont lâches) Rien est facile, ne
nous laissons
pas décourager
Powèn
kréol
|