pyepimanla

accueil
Accueil actualites
Actualités forum
Forum annonces
Annonces archives
Archives

Proverbes Créoles
: lettre A


manmam_dlo

A défo chyen, kabrit ay la chas = (Faute de chien, on emmène le cabri à la chasse) Il faut faire avec ce qu'on a.

A fòs frékanté chyen, ou ka trapé pis = A fréquenter les chiens, on attrape des puces.

A fòs makak karésé pitit a'y, i tjwé'y = (A trop caresser son petit, le singe finit par le tuer).

A pa an kiraj ou ka maré fanm a-w = (Les femmes ne se nourrissent pas d'herbe) Si tu veux garder ta femme, débrouille-toi pour gagner de l'argent

A pa anni an livènaj bèf ka bizwen kyé a-y = (Ce n'est pas seulement pendant la saison des pluies que le boeuf a besoin de sa queue) Il ne faut pas avoir recours aux parents et amis seulement quand on a besoin d'eux

A pa ba pinèz an ké jeté payas an-mwen = (Ce n'est pas pour des punaises que je vais jeter ma paillasse) Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain

A pa davwa ou sizé si chèz, pyé a-w pa ka trenné atè = (Ce n'est pas parce que tu es assis sur une chaise qu'il faut croire que tes pieds ne touchent pas le sol) Aussi haut placé que tu puisses être, tu restes vulnérable

A pa janti ou ka mèt adan kannari a-w = (Ce n'est pas de la gentillesse qu'on met dans sa marmite) La gentillesse ne nourrit pas son homme

A pa jiwèt ka touné, sé van = (Ce n'est pas la girouette qui tourne, c'est le vent) Il faut savoir s'adapter

A pa jou chat maché , i kenbé rat = (Les chats n'attrapent pas de rats le jour même où ils se mettent en chasse) Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise ; Il faut laisser du temps au temps

A pa jou pyébwa tonbé an dlo i ka pouri = (L'arbre ne pourrit pas le jour même où il est tombé dans l'eau) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes

A pa lè ou fen pou mété manjé si difé = (Ce n'est pas au moment où tu as faim que tu fais cuire ton repas) Il faut savoir être prévoyant

A pa lè ou vlé pisé pou ou chonjé pa ni bragyèt = (Ce n'est pas au moment où tu veux uriner que tu dois te rappeler que tu n'as pas de braguette) Il faut être prévoyant

A pa menm jou fèy tonbé an dlo i ka pouri = (Ce n'est pas le jour où la feuille tombe dans l'eau qu'elle pourrit) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes

A pa menm jou ou manjé tè ou ka mô anflé = (Ce n'est pas le jour même où tu manges de la terre que tu meurs enflé) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes

A pa on sèl jou bèf bizwen ké a'y = (Le boeuf a besoin de sa queue tous les jours)

A pa on sèl jou fès bizwen kaka = (On a besoin d'aller à la selle tous les jours)

A pa pou on zo mwen ké kriyé chyen :" ce n'est pas pour un os que je vais appeler le le chien"

A pa sa i ka flaté-w plis i enmé-w plis = (Ce n'est pas celui qui te flatte le plus qui t'aime le plus) Flatterie n'est pas amour

A pa sa ka plenn plis ka soufè plis = (Ce n'est pas celui qui se plaint le plus qui souffre le plus) Les grandes douleurs sont muettes

A pa sa ka travay plis ka manjé plis = (Ce n'est pas celui qui travaille le plus qui mange le plus) Les plus riches ne sont pas les plus travailleurs

A pa ta la ou fè byen-la i ka rann vou-y = (Ce n'est pas celui a qui tu as fait du bien qui va te le rendre) Fais le bien, il y aura toujours quelqu'un pour te le rendre

A pa tout chyen i japé pou ou viré dèyè gadé = (Chaque aboiement de chien ne doit pas te faire te retourner) Le chien aboie, la caravane passe

A pa tout pantalon i ni on nom adan-y = (Ce n'est pas dans tout pantalon qu'il y a un homme) Le pantalon ne fait pas l'homme

Achté van pou vann lè = (Acheter du vent pour vendre de l'air) Echanger un cheval borgne contre un cheval boiteux

Achté pou vann pa péché = (Acheter pour vendre avec bénéfice n'est pas un péché)

Adan on kalbas tini dé kwi = (Dans une calebasse il n'y a que 2 couis). Il n'y a pas 36 solutions, il n'y en a que deux: il faut en choisir une

Adan sak chabon, ou ka touvé enki pousyè = (Dans un sac de charbon on ne peut trouver que de la poussière) Il ne faut pas se faire d'illusions sur les choses ou les gens

Agonisman a-w long, lanmô a-w asiré = (Aussi longue que puisse être ton agonie, la mort t'attend) C'est reculer pour mieux sauter

Akansyel pa riban = (L'arc-en-ciel n'est pas un ruban) Il ne faut pas se fier aux apparences

Akoma tonbé, tout moun di sé bwa pouri = (Une fois l'acomat tombé, on l'appelle bois pourri) Quand le chêne est tombé, chacun se fait bûcheron

Akòz di ri ti roch jwenn grès = (Grâce au riz, les petites pierres ont leur part de graisse) On a besoin des autres pour bénéficier de certaines choses

Alé légliz pa vlé di dévo = (Aller à l'église ne veut pas dire être dévot) L'habit ne fait pas le moine

Alé a-w sé ta-w, viré a-w sé tan-mwen = (Ton départ te regarde, mais ton retour m'appartient) Mon heure viendra ; je t'aurai au tournant

Alèkilé kabrit pa pè chyen (ankò) = (De nos jours les chèvres n'ont pas (plus) peur des chiens) De nos jours les défavorisés ne se laissent plus faire

An chandèl kabrit ka sanb ti fi = (A la chandelle, la chèvre semble demoiselle) La nuit tous les chats sont gris

An ja vwè van vanté, coco vèt tonbé, coco sèk rèsté an pyé = (J'ai déjà vu, les jours de grand vent, les cocos verts tomber et les cocos secs rester accrochés au cocotier) Les jeunes s'en vont, les vieux restent ; La mort ne choisit pas

An ka di-w sé pisé an pisé, ou ka di-mwen sé vomi an vomi = (Je te dis que je n'ai fait qu'uriner et toi tu prétends que j'ai vomi) Il y a des gens qui prétendent en savoir plus que vous sur votre propre compte

An ka poté-w, ou ka trenné-mwen = Moi je te porte aux nues, toi tu me traînes dans la boue

An pa ka manjé soup an-mwen cho = (Je ne mange pas ma soupe chaude) La vengeance est un plat qui se mange froid

An tan fen, malanga pa ni coco = (Quand on a faim, on mange même les pieds des malangas) Ventre affamé n'a point d'oreilles

An tan vayan pa ni bôsko = (Quand il y a des costauds, ne joue pas les gros bras !) Contre la force, pas de résistance

Anba latè pa ni plézi = (Sous terre il n'y a pas de plaisir) Profitons de la vie

Andidan vant ka fè nwè = (Dans le ventre il fait noir) Ventre affamé n'a pas d'yeux

Anlè kouri gouti, ou ké vwè fôs a chyen = (Lors de la chasse à l'agouti, on verra quel est le meilleur chien) C'est au pied du mur qu'on voit le maçon

Anni kouto i sav sa i ka pasé an kyè a jonmon = (Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le coeur du jiromon) On est seul à connaître ses propres peines

Anni lanmô pa ni rimèd = (Seule la mort n'a pas de remède) Il y a un remède a tout

Anni pran douvan avan douvan pran'w = (Prenez les devants avant que les devants ne vous prennent) Il faut prendre le taureau par les cornes

Ant dé moun séryé, pawòl sé papyé tenbré = Entre 2 personnes sérieuses, la parole est un contrat de confiance

Apatoudi kaka kon chyen, sé tranblé-la ki ka konté = (Ce n'est pas tout de faire caca comme un chien, c'est trembler comme lui qui compte). L'habit ne fait pas le moine

Apatoudi kawôt, sé sôs-la = (Ce n'est pas tout d'avoir les carottes, encore faut-il avoir la sauce qui va avec) Il y a loin de la parole aux actes

Apatoudi bèl kôkôt é gran pwèl, sé sa i adan ka konté = (Ce n'est pas tout d'avoir une belle marmite et une grande poêle, ce qui compte c'est ce qu'il y a dedans [ou jeu de mots : ce n'est pas tout d'avoir une belle chatte entourée de grands poils, ce qui compte c'est ce qu'on y met], L'habit ne fait pas le moine

Apatoudi kouri, sé kaché i mèt = (Rien ne sert de courir si on ne sait où se cacher) Il faut prévoir

Apatoudi mandé moun doubout dwèt kon pikèt, sé lè yo lévé kochi kon zen = (Ca ne sert à rien de demander à quelqu'un d'être droit comme un piquet s'il a grandi tordu comme un hameçon) On ne redresse pas un arbre qui a mal poussé

Apatoudi mayé, sé ménnaj i mèt = (Ce n'est pas tout de se marier, encore faut-il s'entendre) Mariage ne rime pas avec bon ménage

Apatoudi menné koulèv lékol, sé fè-y sizé i tout = Ce n'est pas tout de mener une couleuvre à l'école, c'est de la faire s'asseoir qui est le plus dur) Il est plus facile d'entreprendre que de réaliser

Apatoudi rantré, sé sôti i mèt = (Ce n'est pas tout de savoir rentrer, encore faut-il savoir sortir) Il est plus facile de commencer que d'achever

Apatoudi vlé, sé pé i mèt = (Ce n'est pas tout de vouloir, encore faut-il pouvoir) Vouloir n'est pas pouvoir

Apwé bal tanbou lou = (Après le bal le tambour est lourd) Quand on est vieux on supporte mal les insouciances de la jeunesse

Apwé Bondyé sé lajan ki mèt = L'argent est maître après Dieu

Apwé fèt sé graté tèt = (Après la fête, on se gratte la tête) Il faut savoir qu'après la fête on aura des difficultés d'argent

Apwé lanmès, sé vèp = (Après la messe ce sont les vêpres) Un événement succède à un autre

Apwé lanmò, sé ti bèt = (Après la mort, on est rongé par les vers) Profitons de la vie

Apwé ou bwè adan on ma, fô pa ou kaka adan-y = (Après avoir bu dans une mare, ne la souille pas) Il ne faut pas cracher dans la soupe

Apwé ri, sé pléré = Après les rires, les pleurs

Apwé van, sé kâm = (Après le vent, le calme revient)

Asasen toujou pè kouto = (L'assassin a toujours peur du couteau)

Ataké pa difisil, sé rétrété ki rèd = (L'attaque n'est pas difficile, c'est la retraite qui est dure)

Atann si manjé a bèlmè, ou ka manjé ta = (Si tu comptes sur le repas de ta belle-mère, tu mangeras tard) Il ne faut compter que sur soi-même

Atansyon pa kapon = (Faire attention n'est pas être froussard) Prudence n'est pas lâcheté

Avan chyen manjé zo, i ka miziré machwè a-y = (Avant de manger un os le chien mesure les dimensions de sa machoire) Il faut savoir prévoir les conséquences de ses actes

Avan manglous vini, (za)gouti té ka viv = (Avant la mangouste, l'agouti vivait) Nul n'est indispensable

Avan ou bakyé, apwann najé = (Avant de t'embarquer sur un bateau, apprends à nager) Prudence est mère de sûreté

Avan pian mouch té ka viv = (Avant l'apparition du pian, les mouches existaient) Rien n'est indispensable

Avan tiraj tout lotri bèl = (Avant le tirage la loterie est toujours belle) C'est toujours beau d'espérer

Avè bouch ou ka gangné chouval a krédi = (Avec ta bouche tu peux acheter un cheval à crédit) Avec de belles paroles on peut toujours se tirer d'affaire

Avèg pa kondui la priyè = (L'aveugle ne dirige pas la prière)

Ayen fôsé pa bon = (Se forcer à faire quelque chose n'est jamais bon) Il faut laisser mûrir les choses

Ayen ki lanmò pa ni aranjman = Il y a un remède à tout sauf à la mort

Ayen pa fè timoun = (Rien ne fait pas d'enfant) On ne saurait partir de rien

Ayen pli lèd = (Rien est encore pire) Il vaut mieux peu que rien du tout

Ayen po ayen, bèl tèt = (Tant qu'à faire de n'avoir rien, autant avoir de beaux cheveux)

Ayen san penn, sé zyé i lach = (On a rien sans peine, ceux sont les yeux qui sont lâches) Rien est facile, ne nous laissons pas décourager

Powèn kréol